geographical support is to be preferred over one that predominants only within a single region or a single manuscript family. Thus a reading attested by the LXX, the Old Latin, and the Coptic Egyptian versions does not have as much to commend it as one attested by the Vulgate and the LXX (outside of the Psalms, that is), or the LXX and the Samaritan. The reason for this is that both the Old Latin and the Coptic were translated originally from the LXX rather than from the Hebrew. For example, in Numbers 22:35 the Samaritan and the LXX agree on tismor ledabber ("you will be careful to speak"), as against MT's simple tedabber ("you will speak"). Even though some LXX manuscripts were found in the Qumran library, it is safe to say that the LXX and the Samaritan had very little influence on each other. Therefore if they unite on a reading divergent from that of the MT, it is quite possible they are correct.
32
Canon 6 . The reading that more closely conforms to the style, diction, or viewpoint of the author in the rest of the book is to be preferred over a reading that seems markedly divergent. Of course this criterion must be applied with caution, for the author may be capable of a wider range of viewpoints and sentiments than modern liberals think admissible. We must firmly resist any emendation that merely reflects our own personal preference or opinion on a largely subjective basis.
Canon 7 . A reading that reflects no doctrinal bias on the part of the copyist himself is to be preferred over one that betrays a partisan viewpoint. Thus we find in Isaiah 1:12 that the Masoretes have shied away from the alleged anthropomorphism of the MT's "When you enter to appear [ lera'ot ] before Me, who has required this from your hand, to trample my courts?" The obvious reading of the unpointed text would be, not the abbreviated form of a medio-passive infinitive ( lera'ot for lehera'ot ), but rather the active infinitive lira'ot ("to behold"). The reason for reading it as medio-passive is a theological one.
Since no man can ever see God, the prophet would not be foolish enough to forbid Israel to do something that the people could never do anyway. But the problem with the MT
pointing is that "before" is normally written lepanay ("before me") rather than the simple panay , which means "my face," not "before." These two factors lead to the conclusion that the MT has resorted to an antianthropomorphic device, the false pointing of lire'ot as the passive infinitive rather than the active. The Masoretes' high view of God as a transcendent spirit made them reluctant to allow the figurative expression "to behold my face," which was probably what Isaiah really intended to say. Yet it is quite possible that by Isaiah's time this had become an idiomatic expression for coming to the temple for worship and prayer. The word panim meant both "face" and "presence"; and since the presence of Yahweh rested over the ark of the covenant in the inner sanctum, the so-called table of shewbread was actually called in Hebrew "the table and the bread of the Presence" ( sulhan we leem panim ). The twelve loaves were so designated because they were offered before the Presence of the Lord, concealed on the other side of the curtain separating the Holy Place from the innermost sanctum.
C. Ground Rules for Competent Textual Correction
Having gone through the general guidelines for choosing between alternative readings on the basis of the seven canons, we now come to a concluding summary that appears in Ernst Wurthwein's excellent volume The Text of the Old Testament (New York: Macmillan, 1957), pp. 80-81. Wurthwein is not an Evangelical scholar, but he does represent a very high level of German scholarship in the area of textual criticism; and his recommended procedures are beyond reproach--except perhaps on the part of critics who wish to alter the received text of Scripture in order to suit their own ideas of what it should have said. Here, then, is
Aaron McCarver, Diane T. Ashley