stretched out a hand, asking, “May I?”
“Oh, it is nothing,” he said, predictably. “A small publication some of us started up recently.”
Athena , it was called, a literary journal, handsomely produced. Although it seemed to be in Portuguese, I opened it with respectful hands. To my surprise, it did not appear that any of the poems had been written by Pessoa, merely an essay.
“You’re the editor?” I asked. “I was told you wrote poetry yourself.”
“I am. And yes, in a manner of speaking, I have several poems.” He laid a nicotine-stained finger beside a name, then another, and another. And a fourth.
“Pseudonyms,” I commented. It was one way to add literary credibility to what would otherwise look like a single man’s collected verse.
But he corrected me. “Heteronyms, rather. Reis and de Campos are not Pessoa, but their own men, with their own history, style, opinions. About Caeiro I am sometimes not so certain,” he mused.
I did not permit my gaze to come up from the page; only Holmes would have detected the minuscule raise of an eyebrow. However, silence encourages elucidation.
“To lie is to know one’s self. I see in Pessoa a living drama, but divided into people rather than acts,” he told me. “To some extent, all men are thus: The modern belief in the individual is an illusion.”
To hear that Pessoa’s alternate personas had their roots in Modernist philosophy rather than psychological aberration came as something of a relief. Still, I couldn’t help suggesting, “I shouldn’t mention that to Mr Fflytte, if I were you. He’s pretty dedicated to individual statement.”
“Ah, but if you were me, perhaps you would.”
I flipped the journal shut, my taste for sophomoric debate having been worn thin before I turned seventeen; he tucked it with care into an inner pocket.
“Miss Russell, you seem to me a young lady with both imagination and common sense. Tell me more about the structure of this project. How the stories are envisioned to combine.”
I had heard the film-in-a-film speech often enough to repeat portions of it backwards, but a recitation was not what Pessoa wanted. He nodded a few times in politeness, then interrupted.
“Yes, I understand the conceit, and the manner in which the two worlds will wrap around each other. I will admit that I hesitated before accepting employment from a picture crew, live translation not being my usual pastime. However, I find myself intrigued by the possibilities in Mr Fflytte’s story. Shakespeare betrayed his talent when he stooped to writing plays. One can but imagine the results had he freed himself from dramatic conventions and turned Hamlet loose to be his character.”
I opened my mouth to object, or perhaps to enquire, but in the end could come up with no graspable point. He did not notice, but went on, speaking (so it appeared) to the burning end of his cigarette. “The dimensions of a single life, the many levels of artifice within a reality, can only excite the mind of a person tuned to that chord. Thus the philosophy behind Mr Fflytte’s moving picture, the men and women who are simultaneously artifices and real-artifices, as well as being real-real outside of the realm of the camera. But what I wish to know is, why pirates? Is piracy a thing that speaks to the English soul as well as my own Portuguese one?”
“Er,” I said.
“That is to say, the multiple natures of ‘pirate’ within the bounds of this single piece of art is akin to a room filled with mirrors, is it not? Here on this wall, one sees the image of pirates as buffoons, silly and easily outwitted and ultimately proven to be empty of any piratic essence. On the next wall, one sees the piratic image of the interior director, the handsome boy who pretends to be a pirate, as well as the image held in the mind of the overall director, Mr Fflytte, the invisible God-figure in this story. And just when one thinks to grasp the duality of piracy, another