books which situate Christ on a boulevard, Hamlet on La Cannebière or Don Quixote on Wall Street. Like all men of good taste, Menard abhorred these useless carnivals, fit only ― as he would say ― to produce the plebeian pleasure of anachronism or (what is worse) to enthrall us with the elementary idea that all epochs are the same or are different. More interesting, though contradictory and superficial of execution, seemed to him the famous plan of Daudet: to conjoin the Ingenious Gentleman and his squire in one figure, which was Tartarin . . . Those who have insinuated that Menard dedicated his life to writing a contemporary Quixote calumniate his illustrious memory.
He did not want to compose another Quixote ― which is easy ― but the Quixote itself. Needless to say, he never contemplated a mechanical transcription of the original; he did not propose to copy it. His admirable intention was to produce a few pages which would coincide ― word for word and line for line ― with those of Miguel de Cervantes.
"My intent is no more than astonishing," he wrote me the 30th of September, 1934, from Bayonne. "The final term in a theological or metaphysical demonstration ― the objective world, God, causality, the forms of the universe ― is no less previous and common than my famed novel. The only difference is that the philosophers publish the intermediary stages of their labor in pleasant volumes and I have resolved to do away with those stages." In truth, not one worksheet remains to bear witness to his years of effort.
The first method he conceived was relatively simple. Know Spanish well, recover the Catholic faith, fight against the Moors or the Turk, forget the history of Europe between the years 1602 and 1918, be Miguel de Cervantes. Pierre Menard studied this procedure (I know he attained a fairly accurate command of seventeenth-century Spanish) but discarded it as too easy. Rather as impossible! my reader will say. Granted, but the undertaking was impossible from the very beginning and of all the impossible ways of carrying it out, this was the least interesting. To be, in the twentieth century, a popular novelist of the seventeenth seemed to him a diminution. To be, in some way, Cervantes and reach the Quixote seemed less arduous to him ― and, consequently, less interesting ― than to go on being Pierre Menard and reach the Quixote through the experiences of Pierre Menard. (This conviction, we might say in passing, made him omit the autobiographical prologue to the second part of Don Quixote. To include that prologue would have been to create another character ― Cervantes ― but it would also have meant presenting the Quixote in terms of that character and not of Menard. The latter, naturally, declined that facility.) "My undertaking is not difficult, essentially," I read in another part of his letter. "I should only have to be immortal to carry it out." Shall I confess that I often imagine he did finish it and that I read the Quixote ― all of it ― as if Menard had conceived it? Some nights past, while leafing through chapter XXVI ― never essayed by him ― I recognized our friend's style and something of his voice in this exceptional phrase: "the river nymphs and the dolorous and humid Echo." This happy conjunction of a spiritual and a physical adjective brought to my mind a verse by Shakespeare which we discussed one afternoon:
Where a malignant and a turbaned Turk. . .
But why precisely the Quixote? our reader will ask. Such a preference, in a Spaniard, would not have been inexplicable; but it is, no doubt, in a Symbolist from Nîmes, essentially a devote of Poe, who engendered Baudelaire, who engendered Mallarmé, who engendered Valéry, who engendered Edmond Teste. The aforementioned letter illuminates this point. "The Quixote," clarifies Menard, "interests me deeply, but it does not seem ― how shall I say it? ― inevitable. I cannot imagine the universe without Edgar Allan