Tags:
Fiction,
Historical fiction,
General,
Romance,
Historical,
Love Stories,
Opera,
Women,
china,
Women - China,
China - History - Ming Dynasty; 1368-1644
garden.
I sat on a porcelain jardinière. The garden looked very pretty, and much of the inspiration for this last round of contests would come—as usual—from what we could see. My cousins and aunts offered bits of poetry from famous women poets that invoked the plum blossom, chrysanthemum, orchid, and peony. So many lovely words for such beautiful and evocative flowers, but I scrolled through my memory until I came to a dark poem that had been written on a wall in Yangzhou by an unknown woman during the Cataclysm. I waited until the others had recited their poems and then I began to speak in what I imagined to be the sorrowful voice of that desperate writer:
“The trees are bare.
In the distance, the honks of mourning geese.
If only my tears of blood could dye red the blossoms of the plum tree.
But I will never make it to spring.
My heart is empty and my life has no value anymore.
Each moment a thousand tears.”
This poem—considered one of the saddest of the Cataclysm—reached deep into everyone’s hearts. Second Aunt, still upset over her daughter’s footbinding, once again shed tears, but she wasn’t the only one. Great feelings of
qing
filled the garden. We shared in the despair of that lost and presumably dead woman.
Then I felt my mother’s eyes piercing me. All color had drained from her face, making her rouge stand out like bruises on her cheeks. Her voice was barely audible as she said, “On this beautiful day my daughter brings misery into our midst.”
I didn’t know why Mama was upset.
“My daughter isn’t feeling well,” Mama confided to the mothers around her, “and I’m afraid she’s forgotten what’s proper.” She looked back at me. “You should spend the rest of the day and evening in bed.”
Mama had control over me, but was she really going to keep me from the opera because I recited an unhappy poem? Tears gathered in my eyes. I blinked them back.
“I’m not sick,” I said, rather pathetically.
“That is not what Willow tells me.”
I flushed with anger and disappointment. When she’d emptied the chamber pot, Willow must have seen that I’d thrown up and told my mother. Now my mother knew I’d failed—once again—as a soon-to-be wife and mother. But this knowledge didn’t chasten me. It made me very determined. I wouldn’t let her keep me from my meeting in the Moon-Viewing Pavilion. I brought a forefinger to my cheekbone, inclined my head, and drew my features into the prettiest, blankest, most harmless picture of a Hangzhou maiden.
“Oh, Mama, I think it is as my aunties have said. On the day we honor the Weaving Maid I have let my mind drift to the celestial bridge that will be formed tonight for the two lovers to meet. I may have had a momentary case of spring feelings, but I don’t have spring fever, aches of any sort, or any womanly complaints. My lapse is only an indicator of my maiden status, nothing more.”
I appeared so innocent, and the other women looked at me with such benevolence, that my mother would have had a hard time sending me away.
After a long moment, she asked, “Who can recite a poem with
hibiscus
in it?”
Everything—as it was every day in our women’s quarters—seemed a test of some sort. And every test reminded me of my inferiority. I didn’t excel at anything—not footbinding, or embroidery, painting, zither playing, or reciting poetry either. How could I go to my marriage now when I loved someone else so deeply? How could I be the wife my husband deserved, needed, and wanted? My mother had followed all the rules, yet she’d failed to give my father sons. If Mama had been unsuccessful as a wife, how could I ever succeed? Maybe my husband would turn away from me, embarrass me in front of my mother-in-law, and find delights in the singing girls around the lake or by taking in concubines.
I recalled something Mama liked to repeat: “Concubines are a fact of life. What matters is that
you
choose them before your