easily enough, despite creeping patterns of rust on the lid, but in it were nothing but human teeth and locks of hair. Even Chama wished to return to the old country to grow onions in root-free soil. They concluded that Monsieur Trépagny was dead. They left by moonlight, and when Mari heard the distant bellowing of the unmilked cow, she went to the manor house and claimed her.
âHouse. Door much open,â she said to René. âSoon inside live porc-épic people.â Yes, porcupines moved into abandoned houses very soon.
â¢Â  â¢Â  â¢
The uncle of Mélissande du Mouton-Noir, now Trépagnyâs wife, wrote several letters to his niece. Monsieur Bouchard kept them on the corner of his worktable as though the woman would sometime materialize and claim them. But the day came when a peremptory letter addressed directly to Monsieur Bouchard himself demanded information of the lady, who had failed to respond to her uncleâs solicitous epistles. Monsieur Bouchard had the unpleasant duty of writing to Mouton-Noir and the Intendant with the sad news that the ship had struck rocks a few miles downstream from Wobik and all aboard had perished. He pretended amazement that news of the disaster had not reached them in Kébec, for it had happened some time ago.
â¢Â  â¢Â  â¢
Many months after his return, silent Elphège suddenly spoke at the evening meal, his voice croaking with misuse. He said only that someday he would revenge himself on the Iroquois and their masters, the English. Later that winter during a rest from a long morning of girdling trees Elphège told René that Iroquois women had severed Monsieur Trépagnyâs leg tendons, then had sewed him up tightly, closed every orifice of his bodyâears, eyes, nostrils, mouth, anus and penisâand that after two or three days Monsieur Trépagny had swelled like a thundercloud and burst.
âDonât tell Maman,â he said. âShe would suffer.â
But René thought Mari would not suffer. Still, he could not bring himself to tell her that Trépagny had died so painfully, so distressed in his tender parts.
â¢Â  â¢Â  â¢
René paddled one day down to Wobik with Theotiste, who was already old enough to march in the militia and receive Captain Bouchardâs harangues on slinking, gliding Indian warfare, although he had learned more at Odanak among the fighting men than Captain Bouchard would ever know. Now he wanted to see the sights of Kébec and Trois-Rivières and would take passage on the next downriver ship. After that, he said, he would throw in with the conglomerate Miâkmaq, Abenaki, Sokoki, Cowasucks, Penobscots, Androscoggins, Missisquois and a dozen other tribal refugees at Odanak, which the French called St. François. René was sorry to see him go as workmen were scarce and expensive. If he could not do the labor himself it would not be done.
After Theotisteâs ship left he went into Captain Bouchardâs familiar office. The aging captain had news for René.
âA very good doctor from France now in Kébec and who is already renowned takes an interest in the plants of our forests. He collects information from the savages on their use. He has sent a letter to me asking if Mari would meet with him. If she would show him the curing plants that grow hereabouts he will gladly pay her. How much, I do not know, but he suggested it.â
âWho is he?â asked Rene. âWill he come to us?â
Captain Bouchard consulted his letters. âMichel Sarrazine. You understand, Mariâs fame in curing the sick and injured has reached as far as Kébec. We are not so pitiful here in Wobik as some think. Although she is only a Micmac Indan.â
â¢Â  â¢Â  â¢
The doctor was a small man with a high forehead. Wigless, his dark hair receded in front but waved down to his shoulders, his full red
Christopher R. Weingarten