the problem lay in the fact that the regime did not last just a few months or years but two decades. This meant that, exceptions apartâand the regime persecuted these exceptions harshlyâvirtually a generation of protesters, from the end of the seventies on, was hounded into emigration. Everyone else had to accept the regime in some way or even support it. Television and radio had to function somehow, the publishing houses had to cover paper with print. Even quite decent people thought, "If I don't hold this job, someone worse will. If I do not writeâand I shall try to smuggle at least a bit of truth through to the readerâthe only people left will be those who are willing to serve the regime devotedly and uncritically."
I want to avoid saying that everyone who published anything over the past twenty years is necessarily a bad writer. It's true too that the regime gradually tried to make some
important Czech writers their own and so began to publish some of their works. In this way it published at least a few works by Bohumil Hrabal and the poet Miroslav Holub (both of them made public self-criticisms) and also poems by the Nobel Prize winner Jaroslav Seifert, who signed Charter 77. But it can be stated categorically that the effort of publication, getting past all the traps laid by the censor, was a severe burden on the works of many of those who were published. I have carefully compared the works of Hrabalâwho, to my mind, is one of the greatest living European prose writersâthat came out in samizdat form and were published abroad and those that were published officially in Czechoslovakia. The changes he was evidently forced to make by the censor are, from the point of view of the work, monstrous in the true sense of the word. But much worse than this was the fact that many writers reckoned with censorship beforehand and deformed their own work, and so, of course, deformed themselves.
Only in the eighties did "angry young men" begin to appear, especially among young writers, theater people, and the authors of protest songs. They said exactly what they meant and risked their works not coming out or even losing their livelihoods. They contributed to our having a free literature todayâand not only literature.
Roth: Since the Soviet occupation of Czechoslovakia a sizable sampling of contemporary Czech writers have been published in the United States: from among those living in exile, Kundera, Pavel Kohout, Skvorecký, Jirà Grusa, and Arnost Lustig; from among those in Czechoslovakia, you, VaculÃk, Hrabal, Holub, and Havel. This is an astonishing representation from a small European countryâI, for one, can't think of ten Norwegian or ten Dutch writers who have
been published in America since 1968. To be sure, the place that produced Kafka has special significance, but I don't think either of us believes that this accounts for the attention that your nation's literature has been able to command in the West. You have had the ear of many foreign writers. They have been incredibly deferential to your literature. You have been given a special hearing and your lives and works have absorbed a lot of their thinking. Has it occurred to you that this has now all changed and that in the future you're perhaps going to be talking not so much to us but to one another again?
KlÃma: Certainly the harsh fate of the nation, as we have said, suggested many compelling themes. A writer was himself often forced by circumstances to have experiences that would otherwise have remained foreign to him and that, when he wrote about them, may have appeared to readers almost exotic. It's also true that writingâor work in the arts altogetherâwas the last place where one could still set up shop as an individual. Many creative people actually became writers just for this reason. All this will pass to some extent, even though I think that there is an aversion to the cult of the elite in Czech
Dean Wesley Smith, Kristine Kathryn Rusch
Martin A. Lee, Bruce Shlain