INTRODUCTION
H AIKU are now one of the best-known and most practiced forms of poetry in the world. Simple enough to be taught to children, they can also reward a lifetime of study and pursuit. With their evocative explorations of life and nature, they can also exhibit a delightful sense of playfulness and humor.
Called haikai until the twentieth century, haiku are usually defined as poems of 5-7-5 syllables with seasonal references. This definition is generally true of Japanese haiku before 1900, but it is less true since then with the development of experimental free-verse haiku and those without reference to season: for example, the poems of SantÅka (1882â1940), who was well known for his terse and powerful free verse. Seasonal reference has also been less strict in senryÅ« , a comic counterpart of haiku in which human affairs become the focus.
Freedom from syllabic restrictions is especially true for contemporary haiku composed in other languages. The changes are not surprising. English, for example, has a different rhythm from Japanese: English is âstress-timedâ and Japanese âsyllable-timed.â Thus, the same content can be said in fewer syllables in English. Take, for example, the most famous of all haiku, a verse by BashÅ (1644â94):
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Furu means âold,â ike means âpond or ponds,â and ya is an exclamatory particle, something like âah.â Kawazu is a âfrog or frogsâ; tobikomu , âjump inâ; mizu , âwaterâ; no , the genitive âofâ; and oto , âsound or soundsâ (Japanese does not usually distinguish singular from plural). If using the singular, a literal translation would be:
Old pondâ
a frog jumps in
the sound of water
Only the third of these lines matches the 5-7-5 formula, and the other lines would require âpaddingâ to fit the usual definition:
[There is an] old pondâ
[suddenly] a frog jumps in
the sound of water
This kind of âpaddingâ tends to destroy the rhythm, simplicity, and clarity of haiku, so translations of 5-7-5âsyllable Japanese poems are generally rendered with fewer syllables in English. Translators also have to choose whether to use singulars or plurals (such as frog or frogs, pond or ponds , and sound or sounds ), while in Japanese these distinctions are nicely indeterminate.
We have attempted to offer English translation as close to the Japanese original as possible, line-by-line. Sometimes a parallel English translation succeeds in conveying the sense of the original. This haiku by Issa provides an example:
Japanese
kasumu hi no (mist day of)
uwasa-suru yara (gossip-do maybe)
nobe no uma (field of horse)
Close Translation
Misty dayâ
they might be gossiping,
horses in the field
Sometimes the attempt at a parallel translation results in awkward English, and a freer translation is necessary, as with this haiku by Buson:
Japanese
yoru no ran (night of orchid)
ka ni kakurete ya (scent in hide wonder)
hana shiroshi (flower be=white)
Close Translation
Evening orchidâ
is it hidden in its scent?
the white of its flower
Freer Translation
Evening orchidâ
the white of its flower
hidden in its scent
Other times a parallel translation doesnât have the impact that can be delivered in a freer translation, as in this haiku by an anonymous poet:
Japanese
mayoi-go no (lost-child of)
ono ga taiko de (oneâs=own drum with)
tazunerare (be=searched=for)
Close Translation
The lost child
with his own drum
is searched for
Freer Translation
Searching for
the lost child
with his own drum
Thus, the challenge for translators is to try to follow the Japanese word and line order without resulting in awkward English. While admirable, sometimes adhering to the original verses may make for weaker poems in English. Sometimes the languages are too different to make a close match without