39
Chapter 2: The Nitty-Gritty: Basic Korean Grammar and Numbers
39
Dropping understood words
In spoken English, people drop words from
manna seo bangawoyo (man-na-suh ban—
their sentences all the time. They will shorten
ga-wo-yo). (I) am glad to meet (you)
“Will you come over to my house today.” to
Led Zeppelinuen? (Led Zeppeli-neun?)
“Come over.” “Are you leaving the office?” to
(What about) Led Zeppelin?
“Leaving?”, “Were you also a part of this,
Brutus?” to “Brutus?” We can see that we can
Charlesreul ? (Charlesreul?) (Who did what
drop huge parts of a sentence without a break—
to/ What happened to ) Charles?
down of communication. Of course, this is only
Saranghaeyo (sa-rang-hae-yo). (I/you/he/
when the speakers can tell what is being said
she/it/they) love/ loves (something or
from the context of the conversation.
someone).
Koreans do the same thing. Only dropping
These examples might make you wonder if
words is a little more frequent in daily conver—
Koreans spend most of their days scratching
sation. Koreans are particularly fond of dropping
their heads trying to figure out what the other
personal pronouns and other words that they
person just said. Although it is fun to imagine,
anticipate their listeners will understand, as in
the truth is this happens less often than you
these examples:
would expect, but if it ever does, Koreans are
quick to ask what they just missed, so don’t be
ashamed to ask questions.
Korean gets around this problem by adding particles at the end of each noun that marks or indicates what role a word plays within the sentence. Here, the particle for the performer of the action is -ga , the subject marker, and the particle for the action receiver is -reul , the object marker. Hence, we can see that both of the following sentences mean Eric drinks juice: Eric- ga juice- reul drink- haeyo
juice- reul Eric- ga drink- haeyo
Sentence particles
Sentence particles are difficult to translate consistently into English because they mark what role a word plays within a sentence as opposed to having an explicit meaning. And hence, a single particle can be translated in more than one way given a different context. For example, the particle - eseo specifies when or where a verb takes place, hence, “Eric drinks juice at the market,”
“Oh, the dress is elegant,” and “I warm up in the swimming pool” are translated as “Eric- ga juice- reul market- eseo drink- haeyo ,” “Oh~ dress- ga elegant-haeyo,” and “ juneun swimming pool- eseo , warm-up- haeyo .”
06_037188-ch02.qxp 6/24/08 11:06 PM Page 40
Part 1: Getting Started
40
Common particles
Common particles include i / ga (subject market), eun / neun (subject marker), eul / reul (subject marker), e / esu (from), kkaji (to/until), euro (to), buteo (from) and ui (indicates possession). This list of common particles is by no means comprehensive, but much daily conversation can be made by using these particles alone. The role of particles is largely determined by what kind of sentence the particle is used in.
Asking Questions
To make an informal polite sentence into a question all you have to do is raise the tone of your voice in a rising intonation at the end of the sentence.
Think for a second of how you could turn “Asking a question in Korean is easy,” into a question in English. One way would be by moving the “is” to the beginning of the sentence, which would give you “Is asking a question in Korean easy?” The other would be by raising the tone of your voice at the end of a sentence, like asking “Asking a question in Korean is easy?”
If you were given the statement in informal polite Korean, such as hangugeoro jilmuneul mandeuneun geosi swiwoyo ( han-goo-guh-ro jil-moon-eul man-deu-neun guh-shee shee-wo-yo; Asking a question in Korean is easy) all you have to do is use the same tone of voice as when you would when you say “Asking a question in