Book:
Up, Up, and Away: The Kid, the Hawk, Rock, Vladi, Pedro, le Grand Orange, Youppi!, the Crazy Business of Baseball, and the Ill-fated but Unforgettable Montreal Expos by Jonah Keri Read Free Book Online
complimented at a restaurant here and there, but you’re not listening to yourself on your porch every night, not absorbing the impact of your own words. Really, you don’t have much time to consume any kind of baseball other than the games you’re covering, because you’re on the air from late February through the end of September (or later, in a playoff season) every year. But during the strike year in 1981, Doucet found himself with a hole in his schedule, right in the middle of the summer. So he went to see his nephew play.
“I sat in the stands, and I was so pleasantly surprised to hear fans use all those expressions, all that baseball lingo in French,” he beamed. “French to me is a beautiful language. If I’m doing something in French, I want to do it correctly.”
A lexicon of French baseball terms could fill an entire book. So here’s an abridged version, featuring some of the basics, plus some of the more delightful ones to roll off your tongue.
Arrêt-court: shortstop
Balle: ball
Balle cassante: breaking ball
Balle courbe: curveball
Balle glissante: slider
Balle papillon: knuckleball (“papillon” in French means butterfly—“butterfly ball” has my vote for coolest French baseball term)
Balle rapide: fastball
But volé: stolen base
Cercle d’attente: on-deck circle
Champ centre: centre field
Champ droit: right field
Champ gauche: left field
Changement de vitesse: changeup
Coup à l’entre-champ: Texas Leaguer (a bloop hit between the infield and outfield)
Coup de circuit: home run
Coup sûr: hit
Deuxième but: second base
Double: double
Double jeu: double play
Fausse balle: foul ball
Flèche: line drive
Frappeur désigné: designated hitter
Gant: glove
Gėrant: manager
Manche: inning
Marbre: mound
Mauvais lancer: wild pitch
Piste d’avertissement: warning track
Premier but: first base
Prise: strike
Releveur: reliever
Receveur: catcher
Retrait: out
Retrait sur trois prises: strikeout
Sauf: safe
Sauvetage: save
Série mondiale: World Series
Simple: single
Stade: stadium
Triple: triple
Troisième but: third base
Victoire: win
Vol au sol: shoestring catch
Voltigeur: outfielder
For newly minted Expos fans, watching Staub and friends play every night was a drug. Jarry Park was the delivery system.
La piscine de Willie
was just a small part of the ballpark’s charm. With old-fashioned wooden ballparks phased out of the game, Jarry was smaller than every other big-league stadium. It wasn’t just that it seated fewer than 30,000 fans. Its footprint was tiny. There was no upper deck. There was nothing but a low-slung fence circling the exterior of the park from the right-field foul pole all the way to dead centre. On a summer weekend you could watch Rusty Staub and Bob Bailey, then look across the way and see families everywhere, picnics, kids playing soccer—everything you’d expect from a July Sunday afternoon in Montreal.
The park’s cozy confines made for fine acoustics, which came in handy with Claude Mouton on the mic. The team’s first public-address announcer, Mouton showed uncommon flair, delighting fans by introducing players with wildly unorthodox pronunciations. In French, a word starting in
H
usually leaves the
H
silent; so when some native French speakers pronounce names in English, they might occasionally compensate by adding an
H
sound to the beginning of words with no
H
in them. As Ted Blackman explained in a column for the
Montreal Gazette
, Mouton would introduce Pirates outfielder/first baseman Al Oliver as “Hal Holiver.” In another
H
-related hiccup, the man occupying the left-most infield spot would be recognized as the “tird baseman.”
But Mouton saved his very best intro for one of the original Expos, John Boccabella. Marshalling a level of enthusiasm youmight use on a future Hall of Famer, Mouton’s greeting for the light-hitting, part-time catcher remains one of the most indelible memories for any old-time Expos fan.