both short stories and jokes often feels sudden and percussive, like the venting of a long-stuck valve. It’s not for nothing that Kafka spoke of literature as “a hatchet with which we chop at the frozen seas inside us.” Nor is it an accident that the technical achievement of great short stories is often called
compression
—for both the pressure and the release are already inside the reader. What Kafka seems able to do better than just about anyone else is to orchestrate the pressure’s increase in such a way that it becomes intolerable at the precise instant it is released.
The psychology of jokes helps account for part of the problem in teaching Kafka. We all know that there is no quicker way to empty a joke of its peculiar magic than to try to explain it—to point out, for example, that Lou Costello is mistaking the proper name
Who
for the interrogative pronoun
who,
and so on. And we all know the weird antipathy such explanations arouse in us, a feeling of not so much boredom as offense, as if something has been blasphemed. This is a lot like the teacher’s feelings at running a Kafka story through the gears of your standard undergrad critical analysis—plot to chart, symbols to decode, themes to exfoliate, etc. Kafka, of course, would be in a unique position to appreciate the irony of submitting his short stories to this kind of high-efficiency critical machine, the literary equivalent of tearing the petals off and grinding them up and running the goo through a spectrometer to explain why a rose smells so pretty. Franz Kafka, after all, is the story writer whose “Poseidon” imagines a sea god so overwhelmed with administrative paperwork that he never gets to sail or swim, and whose “In the Penal Colony” conceives description as punishment and torture as edification and the ultimate critic as a needled harrow whose coup de grâce is a spike through the forehead.
Another handicap, even for gifted students, is that—unlike, say, those of Joyce or Pound—the exformative associations that Kafka’s work creates are not intertextual or even historical. Kafka’s evocations are, rather, unconscious and almost sort of sub-archetypal, the primordial little-kid stuff from which myths derive; this is why we tend to call even his weirdest stories
nightmarish
rather than
surreal
. The exformative associations in Kafka are also both simple and extremely rich, often just about impossible to be discursive about: imagine, for instance, asking a student to unpack and organize the various signification networks behind
mouse, world, running, walls, narrowed, chamber, trap, cat,
and
cat eats mouse
.
Not to mention that the particular kind of funniness Kafka deploys is deeply alien to students whose neural resonances are American. 2 The fact is that Kafka’s humor has almost none of the particular forms and codes of contemporary US amusement. There’s no recursive wordplay or verbal stunt-pilotry, little in the way of wisecracks or mordant lampoon. There is no body-function humor in Kafka, nor sexual entendre, nor stylized attempts to rebel by offending convention. No Pynchonian slapstick with banana peels or rogue adenoids. No Rothish priapism or Barthish metaparody or Woody Allen-type kvetching. There are none of the ba-bing ba-bang reversals of modern sitcoms; nor are there precocious children or profane grandparents or cynically insurgent coworkers. Perhaps most alien of all, Kafka’s authority figures are never just hollow buffoons to be ridiculed, but are always absurd and scary and sad all at once, like “In the Penal Colony”’s Lieutenant.
My point is not that his wit is too subtle for US students. In fact, the only halfway effective strategy I’ve come up with for exploring Kafka’s funniness in class involves suggesting to students that much of his humor is actually sort of unsubtle—or rather anti-subtle. The claim is that Kafka’s funniness depends on some kind of radical literalization of truths