on the bus and send it to me. I need to cry on it.â
âCry into the river so the fishes can swim. Donât waste your tears on the ground.â
âMuchai should have gone for a blood transplant, Mama. He should have gotten rid of his Kikuyu blood and gotten a pint of new Luo blood. Maybe they would have spared his life then.â
I walked up the hill once again, to the place where the Njokasâ rural home used to be. I found someone sitting on the rubble, his head buried in his hands. He looked up at my approaching footsteps.
âLulu?â It was Muchai.
[Thirteen]
âI'VE BEEN HERE FOR HOURS , waiting. I thought youâd gone back to Nairobi by now.â
âMuchai?â I whispered in disbelief. âThey told me you were dead.â
âThey didnât know who you were. You could have been sent by the attackers to finish us off.â Muchai skipped over the rubble.
âI really believed them,â I said, and my voice shook in the tears floating in my throat. âWhy didnât you go back home?â
âLook at this place, Lulu. Mom didnât want to leave it, and I couldnât leave her. Sheâs sourcing for funds to rebuild.â
âWhat happened?â I croaked.
âThey almost got us. They threw petrol bombs through the windows. The house started burning. Mom and I escaped only with the clothes on our backs. We snuck out through the back and hid in the fields until dark. The men you saw earlier used to work for us as farmhands. They hid us in their house for weeks.â
âCome, come here.â I held my arms out.
â Shh ! Donât cry.â Muchai pulled me into an embrace. He kissed my forehead, brought his lips to mine. âDidnât I tell you Iâd see you again?â
We walked down the hill hand in hand.
âThereâs this poem, Muchai, by Housman:
The time you won your town the race
We chaired you through the marketplace;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
Today, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town. â
Muchai put his arm around me.
â Smart lad, to slip betimes away
From fields where glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose. â
Glossary
Alaa : an exclamation of surprise
Asi : an exclamation of annoyance
Barbie : a pampered child
Bodaboda : motorcycle or bicycle
Buibui : a loose, floor-length gown and head covering favoured by Muslim women
Daktari : doctor
Dhania : coriander leaves
Githeri : a mixture of maize and beans
Jiko : brazier
Kienyeji : traditional
Kikuyu : a member of a people of central and southern Kenya
Kumbe : (in speech) it turned out that; (as exclamation) so!
Lesso : a rectangle of pure cotton cloth with a border all around it, printed in bold designs and bright colours (also known as kanga )
Luo : a member of a people living chiefly east of Lake Victoria in Kenya
Mandazi : an East African fried bread quite similar to doughnuts
Mahamri : a spiced fried bread found at the coast of East Africa
Mawee : an exclamation of surprise
Mbuzi : coconut grater
Mchicha : spinach
Mchongoano : ridicule
Misala : mats for prayers
Mugithi : a traditional Kikuyu song danced to in a forward-moving queue
Mwiko : cooking stick
Ndee : idle or in an idle manner
Nyawawa : zombie
Nywee : onomatopoeic expression emphasising how smoothly something went
Panga : machete
Puh : an exclamation of annoyance
Shamba : farm
Sturungi : strong tea
Sufuria : cooking pan
Tch : an exclamation of surprise
Uji : porridge
Unga : flour
Uuwi : an exclamation for screaming
Walahi : I swear
Acknowledgements
My friends , for theyârather kindlyâtook me back when the solitary fits wore off. My family, for tolerating me when I couldnât even tolerate myself. And, finally, CAN-DO! for their patience, which I