of a somber earth tones that fade into nothingness. Conversely, American artist Susan Jeffers pays great attention to the children’s natural surroundings, with leaves, flowers, birds, and other forest creatures in great abundance placed in the foreground of nearly every illustration. Her art suggests that it is human contact, not the forest, that holds danger for the pair.
Another American artist, Paul O. Zelinsky, gives the story a more literal interpretation, with his richly detailed oil paintings that suggest the works of seventeenth-century Dutch genre painters. His attention to clothing styles and household interiors puts the story into a definite historical context. So, too, do the illustrations by British artist Anthony Browne; however, he places the story a little closer to home by setting it in the late twentieth century: Hansel and Gretel’s bleak existence, as they sit around a bare kitchen table, includes a blaring television in the background; and, as they lie in bed at night, a bottle of Oil of Olay sits ontheir stepmother’s dresser. Browne’s illustrations also add a psychological layer to the story by subtly suggesting that the stepmother and the witch are one and the same.
Personal tastes aside, none of these versions is necessarily superior to the others or a more faithful rendition of the original tale. Each one stands out as distinctive; and happily there is plenty of room for them all. By looking at multiple versions of the same tale, we can even sharpen our evaluative skills, as it leads us to think about those elements that are truly original and to consider how well they complement the story.
Complications arise when an artist attempts to illustrate a story from outside his or her realm of cultural experience. If the artist has little or no background in a particular area and is unwilling or unable to do thorough research, he or she is in danger of misrepresenting the story through illustrations, especially if an attempt is made to imitate “native” styles. It is very difficult for an outsider to extract details effectively without an understanding of the overall context from which they come. That is not to say it can’t be done. Ed Young, for example, is known for his attention to authentic detail in the artwork he creates for traditional stories from other cultures. In Kimiko Kajikawa’s Tsunami! , for example, Young accurately depicts the clothing, hairstyles, and architecture characteristic of mid-nineteenth-century Japan.
Beyond judging the quality of the illustrations themselves, as you would do with any picture book, think about how well they complement the story. Has the artist tried to give a sense of the place and culture from which the tale comes and, if so, has he or she succeeded? Does the style the artist used blend well with the tone of the story? What details has the artist added to expand characterization or define setting? Does the artist add a personal interpretation to the story through the use of mood or symbols?
COLLECTIONS
In addition to picture-book editions of single tales, many traditional stories are published in collections of stories which are generally aimed at children from ages eight to twelve. While these collections may include occasional illustrations, the emphasis here is on the stories themselves, and there is generally some unifying characteristic that binds them together. They may be stories from a particular nation or ethnic group, for example, such as Sheldon Oberman’s Solomon and the Ant, and Other Jewish Folktales , or they may be stories of a particular type, as in Jane Yolen’s collection of folktales from around the world with strong female protagonists, Not One Damsel in Distress .
DOCUMENTATION OF SOURCES
Even when stories come from a common cultural source, the reteller generally consults a variety of original source material to pull together a collection of stories. Because this is most often the case, we expect the author to