Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Free Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado Page A

Book: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) by Antonio Machado Read Free Book Online
Authors: Antonio Machado
that are almost blue,
    spring is seen
    burgeoning in the slender
    poplars of the roadway
    and by the river. The Duero flows limpid, tamely, mute.
    The fields seem not young but adolescent.

    In the grass a lowly flower is born,
    white or blue. Beauty of the fields barely flowering
    and mystical spring!

    Black poplars by the white road, aspens by the shore,
    foam of the mountain
    against the blue remoteness,
    sun of day, brightness of day!
    Delicious land of Spain!

“A la desierta plaza“

    A la desierta plaza
    conduce un laberinto de callejas.
    A un lado, el viejo paredón sombrío
    de una ruinosa iglesia;
    a otro lado, la tapia blanquecina
    de un huerto de cipreses y palmeras,
    y, frente a mí, la casa,
    y en la casa la reja
    ante el cristal que levemente empaña
    su figurilla plácida y risueña.
    Me apartaré. No quiero
    llamar a tu ventana... Primavera
    viene—su veste blanca
    flota en el aire de la plaza muerta—
    viene a encender las rosas
    rojas de tus rosales... Quiero verla...

“A labyrinth of narrow streets”

    A labyrinth of narrow streets
    converges on the deserted plaza.
    On one side the old big wall in shadow
    of a church in ruin;
    on the other the whitish adobe wall
    of an orchard with cypresses and palms,
    and before me the house,
    and on the house the iron grille
    outside the window that light blurs
    her placid and smiling face.
    I will go away. I don’t want
    to call at your window... Spring
    comes, her white dress
    floats in the wind of the dead plaza.
    She comes to burn the red
    roses of your bushes... I want to see her...

“Yo voy soñando caminos”

    Yo voy soñando caminos
    de la tarde. ¡Las colinas
    doradas, los verdes pinos,
    las polvorientas encinas!...
    ¿Adónde el camino irá?
    Yo voy cantando, viajero,
    a lo largo del sendero...
    —La tarde cayendo está—.
    “En el corazón tenía
    la espina de una pasión;
    logré arrancármela un día:
    ya no siento el corazón.”

    Yo todo el campo un momento
    se queda, mudo y sombrío,
    meditando. Suena el viento
    en los álamos del río.

    La tarde más se oscurece;
    y el camino que serpea
    y débilmente blanquea,
    se enturbia y desaparece.

    Mi cantar vuelve a plañir:
    “Aguda espina dorada,
    quién te pudiera sentir
    en el corazón clavada.”

“I go dreaming along roads”

    I go dreaming along roads
    of the evening. The hills
    gold, the pines green,
    the dusty oaks!...
    Where does the road end?
    I am singing, a voyager
    going down the path...
    evening is darkening.
    “In my heart I had
    the thorn of a passion.
    One day I pulled it out.
    Now I feel no heart.”

    All the fields suddenly
    are still, mute and somber:
    meditating. The wind echoes
    in the poplars along the river.

    Dusk drops into darkness,
    the road that winds
    and weakly glimmers
    blurs and disappears.

    My song again complains:
    “Sharp golden thorn,
    if only I could feel you
    piercing my heart!”

Cante hondo

    Yo meditaba absorto, devanando
    los hilos del hastío y la tristeza,
    cuando llegó a mi oído,
    por la ventana de mi estáncia, abierta

    a una caliente noche de verano,
    el plañir de una copla soñolienta,
    quebrada por los trémolos sombríos
    de las músicas magas de mi tierra.

    ... Y era el Amor, como una roja llama...
    —Nerviosa mano en la vibrante cuerda
    ponía un largo suspirar de oro
    que se trocaba en surtidor de estrellas—.

    ...Y era la Muerte, al hombro la cuchilla,
    el paso largo, torva y esquelética.
    —Tal cuando yo era niño la soñaba—.

    Y en la guitarra, resonante y trémula,
    la brusca mano, al golpear, fingía
    el reposar de un ataúd en tierra.

    Y era un plañido solitario el soplo
    que el polvo barre y la ceniza avienta.

Cante hondo 20

    In remote meditation, I was fingering
    a few threads of boredom and gloom,
    when a pulsing reached my ear
    through my room window

    open to a hot summer night.
    In came the wailing of drowsy song,
    a shattering dark tremolo
    of enigmatic
cante hondo
from the earth.

    Love like a red

Similar Books

Circus of Blood

James R. Tuck

Some Girls Do

Clodagh Murphy

Green Girl

Sara Seale

Arsenic for the Soul

Nathan Wilson

State Secrets

Linda Lael Miller

A Common Life

Jan Karon

Every Day

Elizabeth Richards

A Christmas Peril

Michelle Scott

Autumn Thorns

Yasmine Galenorn

The Room

Hubert Selby Jr.