that are almost blue,
spring is seen
burgeoning in the slender
poplars of the roadway
and by the river. The Duero flows limpid, tamely, mute.
The fields seem not young but adolescent.
In the grass a lowly flower is born,
white or blue. Beauty of the fields barely flowering
and mystical spring!
Black poplars by the white road, aspens by the shore,
foam of the mountain
against the blue remoteness,
sun of day, brightness of day!
Delicious land of Spain!
“A la desierta plaza“
A la desierta plaza
conduce un laberinto de callejas.
A un lado, el viejo paredón sombrío
de una ruinosa iglesia;
a otro lado, la tapia blanquecina
de un huerto de cipreses y palmeras,
y, frente a mí, la casa,
y en la casa la reja
ante el cristal que levemente empaña
su figurilla plácida y risueña.
Me apartaré. No quiero
llamar a tu ventana... Primavera
viene—su veste blanca
flota en el aire de la plaza muerta—
viene a encender las rosas
rojas de tus rosales... Quiero verla...
“A labyrinth of narrow streets”
A labyrinth of narrow streets
converges on the deserted plaza.
On one side the old big wall in shadow
of a church in ruin;
on the other the whitish adobe wall
of an orchard with cypresses and palms,
and before me the house,
and on the house the iron grille
outside the window that light blurs
her placid and smiling face.
I will go away. I don’t want
to call at your window... Spring
comes, her white dress
floats in the wind of the dead plaza.
She comes to burn the red
roses of your bushes... I want to see her...
“Yo voy soñando caminos”
Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero,
a lo largo del sendero...
—La tarde cayendo está—.
“En el corazón tenía
la espina de una pasión;
logré arrancármela un día:
ya no siento el corazón.”
Yo todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea,
se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir:
“Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazón clavada.”
“I go dreaming along roads”
I go dreaming along roads
of the evening. The hills
gold, the pines green,
the dusty oaks!...
Where does the road end?
I am singing, a voyager
going down the path...
evening is darkening.
“In my heart I had
the thorn of a passion.
One day I pulled it out.
Now I feel no heart.”
All the fields suddenly
are still, mute and somber:
meditating. The wind echoes
in the poplars along the river.
Dusk drops into darkness,
the road that winds
and weakly glimmers
blurs and disappears.
My song again complains:
“Sharp golden thorn,
if only I could feel you
piercing my heart!”
Cante hondo
Yo meditaba absorto, devanando
los hilos del hastío y la tristeza,
cuando llegó a mi oído,
por la ventana de mi estáncia, abierta
a una caliente noche de verano,
el plañir de una copla soñolienta,
quebrada por los trémolos sombríos
de las músicas magas de mi tierra.
... Y era el Amor, como una roja llama...
—Nerviosa mano en la vibrante cuerda
ponía un largo suspirar de oro
que se trocaba en surtidor de estrellas—.
...Y era la Muerte, al hombro la cuchilla,
el paso largo, torva y esquelética.
—Tal cuando yo era niño la soñaba—.
Y en la guitarra, resonante y trémula,
la brusca mano, al golpear, fingía
el reposar de un ataúd en tierra.
Y era un plañido solitario el soplo
que el polvo barre y la ceniza avienta.
Cante hondo 20
In remote meditation, I was fingering
a few threads of boredom and gloom,
when a pulsing reached my ear
through my room window
open to a hot summer night.
In came the wailing of drowsy song,
a shattering dark tremolo
of enigmatic
cante hondo
from the earth.
Love like a red