my song?
It was a slow afternoon of slow summer.”
I answered the voice of the fountain,
“I don’t remember, sister,
but I know your bubbling verses are gone.”
“It was the same afternoon. My crystal
as today played on the marble with monotony.
Do you remember, brother? The trimmed myrtles
you see shadowed the dazzling songs
you hear. The orange-colored flame
of ripe fruit hanging from a branch
the same as today. Brother, do you remember?
It was a slow afternoon of slow summer.”...
My key grated in the old lock,
and with a bitter grinding the old gate
of moldy iron opened. Its closing shock
struck the silence of the late dying day. 19
19 Before the concluding four lines (which repeat the second stanza), twenty-two lines are omitted from this early poem.
“El limonero lánguido”
El limonero lánguido suspende
una pálida rama polvorienta
sobre el encanto de la fuente limpia,
y allá en el fondo sueñan
los frutos de oro...
Es una tarde clara,
casi de primavera,
tibia tarde de marzo
que el hálito de abril cercano lleva;
y estoy solo, en el patio silencioso,
buscando una ilusión cándida y vieja:
alguna sombra sobre el blanco muro,
algún recuerdo, en el pretil de piedra
de la fuente dormido, o, en el aire,
algún vagar de túnica ligera.
En el ambiente de la tarde flota
ese aroma de ausencia,
que dice al alma luminosa: nunca,
y al corazón: espera.
Ese aroma que evoca los fantasmas
de las fragancias vírgenes y muertas.
Sí, te recuerdo, tarde alegre y clara,
casi de primavera,
tarde sin flores, cuando me traías
el buen perfume de la hierbabuena,
y de la buena albahaca,
que tenía mi madre en sus macetas.
Que tú me viste hundir mis manos puras
en el agua serena,
para alcanzar los frutos encantados
que hoy en el fondo de la fuente sueñan...
Sí, te conozco, tarde alegre y clara,
casi de primavera.
“The languid lemon tree”
The languid lemon tree hangs
a pale and dusty branch
over the clear fountain spell,
and there at the bottom dream
the gold fruit...
It is a bright afternoon
of almost spring,
a tepid March afternoon
holding April’s nearby breath.
I am alone in the silent patio,
looking for a candid and old illusion,
a shadow on the white wall,
a memory asleep
on the fountain rim, or in the wind
the swish of a thin dress.
Into this afternoon mood floats
a taste of absence,
telling the soul on fire
never
and the heart
wait.
This taste evokes ghosts
of dead virgin smells.
Yes, I remember you, bright happy afternoon
of almost spring,
bloomless afternoon when you brought me
the good smell of spearmint
and good sweet basil
my mother grew in her clay pots.
You saw me sink my ignorant hand
into dead water
to grab the spellbound lemons
lying in a daze in the fountain today ...
Yes, I know you, bright happy afternoon
of almost spring.
Orillas del Duero
Se la asomado una cigüeña a lo alto del campanario.
Girando en torno a la torre y al caserón solitario,
ya las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno,
de nevascas y ventiscas los crudos soplos de infierno.
Es una tibia mañana.
El sol calienta un poquito la pobre tierra soriana.
Pasados los verdes pinos,
casi azules, primavera
se ve brotar en los finos
chopos de la carretera
y del río. El Duero corre, terso y mudo, mansamente.
El campo parece, más que joven, adolescente.
Entre las hierbas alguna humilde flor ha nacido,
azul o blanca. ¡Belleza del campo apenas florido,
y mística primavera!
¡Chopos del camino blanco, álamos de a ribera,
espuma de La montaña
ante la azul lejanía,
sol del día, claro día!
¡Hermosa tierra de España!
Shores of the Duero
A stork has appeared high on the campanile.
Chirping swallows are circling the tower
and solitary mansion. Gone is white winter
with its snowstorms and crude blasts from the inferno.
It is a mild morning.
The sun gently heats the poor Sorian land.
Shunning green pines