appointment is of much regret to several of us, for he is a very harsh man and already imposing a strict regime. I take a great risk in writing that, but I know, my dearest Freide, that you will not allow anyone to read it, and I do not think letters to our loved ones are being opened, and anyway I am a trusted staff member and it is known that you are I are affianced. Last evening I showed your photograph to Hauptfeldwebel Barth while we were having supper together, and he thinks you are very fine and I am very lucky. I, too, think so.
Today we had two new prisoners â a young Englishman and a Russian. The Englishman is quiet and withdrawn, but agreeable to the bed and locker he was allotted, but the Russian glared at everything and appeared to consider it all beneath him. I said to the Hauptfeldwebel that perhaps he was an aristocrat â he has that air of thinking himself better than his fellow men â but the Hauptfeldwebel said no, he had been a newspaper reporter â a war correspondent, scavenging the countries of Europe to write about what was happening, and I was gullible and too easily-impressed.
âHe is a man of the people, just as we are ourselves,â said the Hauptfeldwebel, which is the kind of comment he often makes, his father having been a butcher in Braunschweig and Hauptfeldwebel Barth being sensitive about it. Not that there is anything wrong in being a butcher, and I believe his Bockwurst was the finest a man could eat.
âBut he will be planning to write about us and about the camp,â said the Hauptfeldwebel, âso we should make sure to treat him with care. We do not want people thinking we give out cruel treatment, for that would reflect badly on the German Empire. Also, it would mean I should not be considered for promotion, and nor would you.â
âAnd there is the Hague Convention regarding the treatment of prisoners of war,â I said.
âThis is perfectly true.â
The Russianâs name is Alexei Iskander, and I think the Hauptfeldwebel was right about him recording all that happens here, for within an hour of arriving at the camp Iskander was demanding writing materials.
I found a notepad and pencils, and he sat on his bunk, writing away as if his life depended on it. The Hauptfeldwebel tells me he will not be permitted to send his scribblings out, but does not rule out the possibility of Iskander finding a way to smuggle them out. At worst, he will squirrel them away and arrange for publication after Germany wins the war, so we must not baulk at reading what he writes, and if necessary destroy it.
This is important, so after supper, while the prisoners were all in the bathhouse, I searched Iskanderâs locker, which I disliked doing very much, for I am not a Prying Paul.
[
Editorâs note: It seems likely that the translator mistook the exact wording here and that Hugbert meant Peeping Tom.
]
But everything Iskander had written was in Russian so I have no idea what it says, although I do not think it will be very complimentary. As you know, I am liking to improve my knowledge of all languages, for it is never known when that might be useful to a man. My English is a little improved since talking to some of the prisoners, but I could not make any sense of Iskanderâs Russian journal.
He is going to be difficult, that is already clear. He has already denounced the evening meal as disgusting pigswill and demanded better provisions. The Hauptfeldwebel said, in his sarcastic way, that perhaps Russian caviar and vodka would be acceptable in place of the sausage and cabbage dish, to which Iskander, cool as a cat, said certainly it would, but he would specify the caviar was
ikra
, which was superior to most kinds, and that with it came
kummel
, since he did not care overmuch for vodka.
I wish only to be with you again, and I am,
Ever your devoted Hugbert.
P.S. My bunions are much improved. You will be glad to know this.
The second