INTRODUCTION
This version of Buile Suibhne is based on J. G. OâKeeffeâs bilingual edition, which was published by the Irish Texts Society in 1913. In the meantime, Flann OâBrien gave its central character a second life, as hilarious as it was melancholy, when he made Sweeney part of the apparatus of his novel At Swim-Two-Birds; and a number of other poets and scholars have continued to make translations of different sections of the verse.
The basis of the 1913 edition is a manuscript written in County Sligo between 1671 and 1674. This manuscript is part of the Stowe collection in the Royal Irish Academy and OâKeeffe believed that, on linguistic grounds, âthe text might have been composed at any time between the years 1200 and 1500.â Nevertheless, the thing was already taking shape in the ninth century. OâKeeffe cites a reference in the Book of Aicill, a text dating from the tenth century at the latest, to stories and poems relating to Sweeneyâs madness; and other evidence from literary and historical sources leads him to conclude that the Buile Suibhne which we now possess is a development of traditions dating back to the time of the Battle of Moira ( A.D . 637), the battle where Sweeney went mad and was transformed, in fulfilment of St. Ronanâs curse, into a bird of the air.
What we have, then, is a literary creation; unlike Finn McCool or Cuchulain, Sweeney is not a given figure of myth or legend but an historically situated character, although the question of whether he is based upon an historical king called Sweeney has to remain an open one. But the literary imagination which fastened upon him as an image was clearly in the grip of a tension between the newly dominant Christian ethos and the older, recalcitrant Celtic temperament. The opening sections which recount the collision between the peremptory ecclesiastic and the sacral king, and the closing pages of uneasy reconciliation set in St. Molingâs monastery, are the most explicit treatment of this recurrent theme. This alone makes the work a significant one, but it does not exhaust its significance. For example, insofar as Sweeney is also a figure of the artist, displaced, guilty, assuaging himself by his utterance, it is possible to read the work as an aspect of the quarrel between free creative imagination and the constraints of religious, political, and domestic obligation. It is equally possible, in a more opportunistic spirit, to dwell upon Sweeneyâs easy sense of cultural affinity with both western Scotland and southern Ireland as exemplary for all men and women in contemporary Ulster, or to ponder the thought that this Irish invention may well have been a development of a British original, vestigially present in the tale of the madman called Alan (Sections 46â50).
But the work makes its immediate claims more by its local power to affect us than by any general implications we may discover in its pattern. We have to go to King Lear, to Edgarâs jabbering masquerade as poor Tomâitself an interesting parallel to Sweeneyâs conditionâto find poetry as piercingly exposed to the beauties and severities of the natural world. We may even want to go back further, to the hard weather of the Anglo-Saxon âSeafarer,â or, in order to match the occasional opposite moods of jubilation, to the praise poetry of the early Irish hermits. It was the bareness and durability of the writing here, its double note of relish and penitence, that first tempted me to try my hand at it and gave me the encouragement to persist with stretches of less purely inspired quatrains.
My first impulse had been to forage for the best lyric moments and to present them as poetic orphans, out of the context of the story. These points of poetic intensity, rather than the overall organization of the narrative, establish the workâs highest artistic levels and offer the strongest invitations to the translator of