like that.
Zauq
It was perhaps the misfortune of Zauq (1789–1854) that he happened to be the contemporary of the greatest poet in the Urdu pantheon, Ghalib. Like Antonio Salieri to Wolfgang Mozart in eighteenth-century Vienna, Zauq was to eclipse Ghalib in the Delhi mushaira circles of the mid-nineteenth century, and was even appointed poet laureate of the Mughal court while Ghalib languished in relative obscurity. But Zauq was smart enough to know genius when he encountered it; perhaps it was his own poetic ability that allowed him a glimpse into Ghalib’s genius, and this aroused feelings of envy in him. The two are known to have had numerous verbal skirmishes. Of course, we now think of Ghalib, not Zauq, as the paradigmatic poet of nineteenth-century Delhi. But despite Ghalib’s aura, Zauq’s poetry continues to enthral. It is supposed that a large portion of his output was lost in the post-1857 chaos, but what is left includes a deevan 1 . Mohammad Husain Azad, the reported compiler of Zauq’s surviving works, provides an extensive biography and critical comments on Zauq’s work in his 1880 magnum opus
Aab-e Hayaat
2 .
The two ghazals translated here have been performed extensively by renowned singers. 3 The first verse of the second ghazal speaks of the existential angst that had permeated Urdu poetry in the nineteenth century, where the poets began to see themselves as mere puppets in a hostile tableau of history. This sentiment can be linked to some of Mir’s more introspective works too, including some translated in this volume.
1 Laayi hayaat aaye
Laayi hayaat aaye, qazaa le chali, chale
Apni khushi na aaye, na apni khushi chale
Behtar to hai yahi ke na duniya se dil lagaye
Par kya karen jo kaam na be-dillagi chale
Ho umr-e Khizr bhi to kahenge ba waqt-e marg
Ham kya rahe yahaan? Abhi aaye, abhi chale
Duniya ne kis ka raah-e fanaa mein diya hai saath
Tum bhi chale chalo yoon hi jab tak chali chale
Naazaan na ho khirad pe jo hona hai vo hi ho
Danish teri na kuchh meri daanishvari chale
Kam honge is bisaat pe ham jaise bad-khumaar
Jo chaal hum chale vo nihaayat buri chale
Jaate havaa-e shauq mein hain is chaman se Zauq
Apni balaa se baad-e saba ab kahin chale
Life summoned me
Life summoned me, I ascended; death caused my descent
Neither of my will I came, nor of my will I went.
It might be best not to fall for this world’s wily snares
But some tasks just won’t get done without love’s droll consent.
Were we to be granted the age of Khizr 4 , we would still
Say, ‘Why leave now? I’ve just come! My passing, I resent!’
This world is indifferent to wayfarers bound for death
You may as well go on till your time here is spent.
Be not vain, knowledge will lose, fate has the upper hand
That which is decreed, none of your wisdom can prevent.
Few are worse than you once you’ve surrendered to the wine
What you did was truly mean, deserved is your torment.
Zauq flows away into the void from this verdant garden
After my death, should I care what spring and flowers had meant?
2 Ab to ghabraa ke ye kahte hain
Ab to ghabraa ke ye kahte hain ke mar jaayenge
Mar ke bhi chain na paayaa to kidhar jaayenge?
Tum ne thahraai agar ghair ke ghar jaane ki
To iraade yahan kuchh aur thahar jaayenge
Hum nahin vo jo karen khoon ka daavaa tujh par
Balke poochhega khuda bhi, to mukar jaayenge
Aag dozakh ki bhi ho jaayegi pani pani
Jab ye aasi araq-e sharm se tar jaayenge
Shola-e aah ko bijli ki tarah chamkaaoon
Par mujhe dar hai, ke vo dekh ke dar jaayenge
Nahin paayegaa nishaan koi hamaara har-giz
Hum jahaan se ravish-e teer-e nazar jaayenge
Zauq, jo madarase ke bigde hue hain mullaah
Unko maikhaane mein le aao, sudhar jaayenge
In fear you say
In fear you say you’d rather die, have you thought though?
If there is no solace in death, where will you go?
Since you wish to hedge bets, visit my rival’s home
My fidelity will change too, it’s quid pro quo.
I’ll not blame you for