Here

Free Here by Wisława Szymborska Page B

Book: Here by Wisława Szymborska Read Free Book Online
Authors: Wisława Szymborska
give you names and addresses.
   So it whispered a few words in my ear.
Of course I'll envy them.
We envy even the weak poems.
But this one should ... it ought to have...
   So it whispered a few words in my ear.
No właśnie, mieć te cechy, które wyliczyłeś.
Więc lepiej zmieńmy temat.
Napijesz się kawy?
    Â 
Na co on westchnął tylko.
    Â 
I zaczął znikać.
    Â 
I zniknął.
    Â 
Exactly, to have the qualities you've listed.
So let's change the subject.
How about a cup of coffee?
    Â 
It just sighed.
    Â 
And started vanishing.
    Â 
And vanished.

KILKUNASTOLETNIA
Ja—kilkunastoletnia?
Gdyby nagle, tu, teraz, stanęła przede mną,
czy miałabym ją witać jak osobę bliską,
chociaż jest dla mnie obca i daleka?
    Â 
Uronić łezkę, pocałować w czółko
z tej wyłącznie przyczyny,
że mamy jednakową datę urodzenia?
    Â 
Tyle niepodobieństwa między nami,
że chyba tylko kości są te same,
sklepienie czaszki, oczodoły.
    Â 
Bo już jej oczy jakby trochę większe,
rzęsy dłuższe, wzrost wyższy
i całe ciało obleczone ściśle
skórą gładką, bez skazy.
    Â 
Łączą nas wprawdzie krewni i znajomi,
ale w jej świecie prawie wszyscy żyją,
a w moim prawie nikt
z tego wspólnego kręgu.
    Â 
Tak mocno się różnimy,
tak całkiem o czym innym myślimy, mówimy.
Ona wie mało—
za to z uporem godnym lepszej sprawy.
Ja wiem o wiele więcej—
za to nie na pewno.

TEENAGER
Me—a teenager?
If she suddenly stood, here, now, before me,
would I need to treat her as near and dear,
although she's strange to me, and distant?
    Â 
Shed a tear, kiss her brow
for the simple reason
that we share a birthdate?
    Â 
So many dissimilarities between us
that only the bones are likely still the same,
the cranial vault, the eye sockets.
    Â 
Since her eyes seem a little larger,
her eyelashes are longer, she's taller,
and the whole body is tightly sheathed
in smooth, unblemished skin.
    Â 
Relatives and friends still link us, it is true,
but in her world nearly all are living,
while in mine almost no one survives
from that shared circle.
    Â 
We differ so profoundly,
talk and think about completely different things.
She knows next to nothing—
but with a doggedness deserving better causes.
I know much more—
but not for sure.
    Â 
Pokazuje mi wiersze,
pisane pismem starannym, wyraźnym,
jakim ja nie piszę już od lat.
    Â 
Czytam te wiersze, czytam.
No może ten jeden,
gdyby go skrócić
i w paru miejscach poprawić.
Reszta niczego dobrego nie wróży.
    Â 
Rozmowa się nie klei.
Na jej biednym zegarku
czas chwiejny jeszcze i tani.
Na moim dużo droższy i dokładny.
    Â 
Na pożegnanie nic, zdawkowy uśmiech
i żadnego wzruszenia.
    Â 
Dopiero kiedy znika
i zostawia w pośpiechu swój szalik.
    Â 
Szalik z prawdziwej wełny,
w kolorowe paski
przez naszą matkę
zrobiony dla niej szydełkiem.
    Â 
Przechowuję go jeszcze.
    Â 
She shows me poems,
written in a clear and careful script
I haven't used for years.
    Â 
I read the poems, read them.
Well, maybe that one
if it were shorter
and touched up in a couple of places.
The rest do not bode well.
    Â 
The conversation stumbles.
On her pathetic watch
time is still cheap and unsteady.
On mine it's far more precious and precise.
    Â 
Nothing in parting, a fixed smile
and no emotion.
    Â 
Only when she vanishes,
leaving her scarf in her haste.
    Â 
A scarf of genuine wool,
in colored stripes
crocheted for her
by our mother.
    Â 
I've still got it.

TRUDNE ŻYCIE Z PAMIĘCIĄ
Jestem złą publicznością dla swojej pamięci.
Chce, żebym bezustannie słuchała jej głosu,
a ja się wiercę, chrząkam,
słucham i nie słucham,
wychodzę, wracam i znowu wychodzę.
    Â 
Chce mi bez

Similar Books

Jesus Freaks

Don Lattin

Ashes to Ashes

Tami Hoag

Vengeance

Stuart M. Kaminsky

Last Things

Ralph McInerny

The Lost Tycoon

Melody Anne

Serial

John Lutz

The Virgin's Proposition

Anne McAllister