CONTENTS
Publishers' Foreword
Part I: Poems in English
1. Whoroscope
2. Gnome
3. Home Olga
4. Echo's Bones
The Vulture
Enueg I
Enueg II
Alba
Dortmunder
Sanies I
Sanies II
Serena I
Serena II
Serena III
Malacoda
Da Tagte Es
Echo's Bones
5. Six Poems
Cascando
Ooftish
Saint Lô
dread nay
Roundelay
thither
Part II: Poems in French with some translations
1. Poèmes 1937–1939
elles viennent
they come
à elle l'acte calme
être là sans mâchoires sans dents
Ascension
La Mouche
musique de l'indifférence
bois seul
ainsi a-t-on beau
Rue de Vaugirard
Dieppe
Dieppe
Arènes de Lutèce
jusque dans la caverne ciel et sol
2. Six Poèmes 1947–1949
bon bon il est un pays
Mort de A.D.
vive morte ma seule saison
je suis ce cours de sable qui glisse
my way is in the sand flowing
que ferais-je sans ce monde
what would I do without this world
je voudrais que mon amour meure
I would like my love to die
3. Poème 1974
hors crâne seul dedans
something there
Part III: Translations from French with the originals
1. From Paul Eluard
L'amoureuse
Lady Love
A perte de vue dans le sens de mon corps
Out of Sight in the Direction of my Body
A peine défigurée
Scarcely Disfigured
Seconde nature
Second Nature
La vue
Scene
L'univers–solitude
Universe-Solitude
Confections
Confections
2. From Arthur Rimbaud
Le bateau ivre
Drunken Boat
3. From Guillaume Apollinaire
Zone
Zone
4. From Sébastien Chamfort
Huit maximes
Long after Chamfort
Le sot
Wit in fools
Le théâtre tragique
The trouble with tragedy
Quand on soutient que les gens
Better on your arse
Quand on a été bien tourmenté
Live and clean forget
La pensée console
Ask of all-healing
L'espérance
Hope
Vivre est une maladie
Sleep till death
Que le coeur de l'homme
How hollow heart
Notes
FOREWORD
This is the most complete collection of poems that Mr. Beckett authorized. It contains all the work published in English before 1977 with the addition of prewar poems and some later ones. The complete French poems are included in the original by arrangement with Les Editions de Minuit, and six of them have been translated by the author. The first one originated in English. The last section contains those translations from French poets that Samuel Beckett agreed to see republished, most of them commissioned by little magazines before World War II, although the Chamfort maxims came later. The translation of Le Bateau Ivre was long lost before miraculously turning up in private hands as is explained in the Notes.
The translation made by Samuel Beckett of an anthology of Mexican poetry compiled by Octavio Paz, first published in 1959, is not included here, but is separately available from Grove Press in an edition entitled Mexican Poetry . Other translations, many unsigned, made during the thirties with which Mr. Beckett was unsatisfied, exist in old magazines, but he did not want to see them reissued in book form.
The Publishers
PART I
POEMS IN ENGLISH
1. WHOROSCOPE
Whoroscope
What's that?
An egg?
By the brothers Boot it stinks fresh.
Give it to Gillot.
Galileo how are you
and his consecutive thirds!
The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler!
We're moving he said we're off—Porca