trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment. All the immense
images in me—the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and un-
suspected turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods—
all rise within me to mean
you, who forever elude me.
You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house—, and you almost
stepped out, pensive, to meet me. Streets that I chanced upon,—
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled, gave back
my too-sudden image. Who knows? perhaps the same
bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening …
WENDUNG
Der Weg von der Innigkeit zur Gröβe
geht durch das Opfer. —Kassner
Lange errang ers im Anschaun.
Sterne brachen ins Knie
unter dem ringenden Aufblick.
Oder er anschaute knieend,
und seines Instands Duft
machte ein Göttliches müd,
daß es ihm lächelte schlafend.
Türme schaute er so,
daß sie erschraken:
wieder sie bauend, hinan, plötzlich, in Einem!
Aber wie oft, die vom Tag
überladene Landschaft
ruhete hin in sein stilles Gewahren, abends.
Tiere traten getrost
in den offenen Blick, weidende,
und die gefangenen Löwen
starrten hinein wie in unbegreifliche Freiheit;
Vögel durchflogen ihn grad,
den gemütigen; Blumen
wiederschauten in ihn
groß wie in Kinder.
Und das Gerücht, daß ein Schauender sei,
rührte die minder,
fraglicher Sichtbaren,
rührte die Frauen.
Schauend wie lang?
Seit wie lange schon innig entbehrend,
flehend im Grunde des Blicks?
*
TURNING-POINT
The road from intensity to greatness
passes through sacrifice. —Kassner
For a long time he attained it in looking.
Stars would fall to their knees
beneath his compelling vision.
Or as he looked on, kneeling,
his urgency’s fragrance
tired out a god until
it smiled at him in its sleep.
Towers he would gaze at so
that they were terrified:
building them up again, suddenly, in an instant!
But how often the landscape,
overburdened by day,
came to rest in his silent awareness, at nightfall.
Animals trusted him, stepped
into his open look, grazing,
and the imprisoned lions
stared in as if into an incomprehensible freedom;
birds, as it felt them, flew headlong
through it; and flowers, as enormous
as they are to children, gazed back
into it, on and on.
And the rumor that there was someone
who knew how to look,
stirred those less
visible creatures:
stirred the women.
Looking how long?
For how long now, deeply deprived,
beseeching in the depths of his glance?
*
Wenn er, ein Wartender, saß in der Fremde; des Gasthofs
zerstreutes, abgewendetes Zimmer
mürrisch um sich, und im vermiedenen Spiegel
wieder das Zimmer
und später vom quälenden Bett aus
wieder:
da beriets in der Luft,
unfaßbar beriet es
über sein fühlbares Herz,
über sein durch den schmerzhaft verschütteten Körper
dennoch fühlbares Herz
beriet es und richtete:
daß es der Liebe nicht habe.
(Und verwehrte ihm weitere Weihen.)
Denn des Anschauns, siehe, ist eine Grenze.
Und die geschautere Welt
will in der Liebe gedeihn.
Werk des Gesichts ist getan,
tue nun Herz-Werk
an den Bildern in dir, jenen gefangenen; denn du
überwältigtest sie: aber nun kennst du sie nicht.
Siehe, innerer Mann, dein inneres Mädchen,
dieses errungene aus
tausend Naturen, dieses
erst nur errungene, nie
noch geliebte Geschöpf.
When he, whose vocation was Waiting, sat far from home—
the hotel’s distracted unnoticing bedroom
moody around him, and in the avoided mirror
once more the room, and later
from the tormenting bed
once more:
then in the air the voices
discussed, beyond comprehension,
his heart, which could still be felt;
debated what through the painfully buried body
could somehow be felt—his heart;
debated and passed their