judgment:
that it did not have love.
(And denied him further communions.)
For there is a boundary to looking.
And the world that is looked at so deeply
wants to flourish in love.
Work of the eyes is done, now
go and do heart-work
on all the images imprisoned within you; for you
overpowered them: but even now you don’t know them.
Learn, inner man, to look on your inner woman,
the one attained from a thousand
natures, the merely attained but
not yet beloved form.
KLAGE
Wem willst du klagen, Herz? Immer gemiedener
ringt sich dein Weg durch die unbegreiflichen
Menschen. Mehr noch vergebens vielleicht,
da er die Richtung behält,
Richtung zur Zukunft behält,
zu der verlorenen.
Früher. Klagtest? Was wars? Eine gefallene
Beere des Jubels, unreife.
Jetzt aber bricht mir mein Jubel-Baum,
bricht mir im Sturme mein langsamer
Jubel-Baum.
Schönster in meiner unsichtbaren
Landschaft, der du mich kenntlicher
machtest Engeln, unsichtbaren.
LAMENT
Whom will you cry to, heart? More and more lonely,
your path struggles on through incomprehensible
mankind. All the more futile perhaps
for keeping to its direction,
keeping on toward the future,
toward what has been lost.
Once. You lamented? What was it? A fallen berry
of jubilation, unripe.
But now the whole tree of my jubilation
is breaking, in the storm it is breaking, my slow
tree of joy.
Loveliest in my invisible
landscape, you that made me more known
to the invisible angels.
‘MAN MUSS STERBEN WEIL MAN SIE KENNT’
(‘Papyrus Prisse’. Aus den Sprüchen des Ptah-hotep
,
Handschrift um 2000 v. Ch.)
‘Man muß sterben weil man sie kennt.’ Sterben
an der unsäglichen Blüte des Lächelns. Sterben
an ihren leichten Händen. Sterben
an Frauen.
Singe der Jüngling die tödlichen,
wenn sie ihm hoch durch den Herzraum
wandeln. Aus seiner blühenden Brust
sing er sie an:
unerreichbare! Ach, wie sie fremd sind.
Über den Gipfeln
seines Gefühls gehn sie hervor und ergießen
süß verwandelte Nacht ins verlassene
Tal seiner Arme. Es rauscht
Wind ihres Aufgangs im Laub seines Leibes. Es glänzen
seine Bäche dahin.
Aber der Mann
schweige erschütterter. Er, der
pfadlos die Nacht im Gebirg
seiner Gefühle geirrt hat:
schweige.
Wie der Seemann schweigt, der ältere,
und die bestandenen
Schrecken spielen in ihm wie in zitternden Käfigen.
‘WE MUST DIE BECAUSE WE HAVE KNOWN THEM’
(Papyrus Prisse. From the sayings of Ptah-hotep
,
manuscript from ca. 2000 B.C. )
‘We must die because we have known them.’ Die
of their smile’s unsayable flower. Die
of their delicate hands. Die
of women.
Let the young man sing of them, praise
these death-bringers, when they move through his heart-space,
high overhead. From his blossoming breast
let him sing to them:
unattainable! Ah, how distant they are.
Over the peaks
of his feeling, they float and pour down
sweetly transfigured night into the abandoned
valley of his arms. The wind
of their rising rustles in the leaves of his body. His brooks run
sparkling into the distance.
But the grown man
shudders and is silent. The man who
has wandered pathless at night
in the mountain-range of his feelings:
is silent.
As the old sailor is silent,
and the terrors that he has endured
play inside him as though in quivering cages.
AN HÖLDERLIN
Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,
ist uns gegeben; aus den erfüllten
Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seen
sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen
das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl
überfallen hinab ins geahndete, weiter.
Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes
Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,
die Zeile schloß sich wie Schicksal, ein Tod war
selbst in der lindesten, und du betratest ihn; aber
der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.
O du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle
wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang
bleiben im