pleasures under strain,
For never uttering the words
To my beloved: “You are loved,”
For me forgiving all to all, -
You’ll be my Angel from above.
1916
***
Не тайны и не печали,
Не мудрой воли судьбы -
Эти встречи всегда оставляли
Впечатление борьбы.
Я, с утра угадав минуту,
Когда ты ко мне войдешь,
Ощущала в руках согнутых
Слабо колющую дрожь.
И сухими пальцами мяла
Пеструю скатерть стола...
Я тогда уже понимала,
Как эта земля мала.
1915
***
These meeting didn’t leave
Any deep understanding of life,
No secrets and no grief –
Just a sense of struggle and strife.
Since morning my arms had trembled
With restless uncertainty, -
I had guessed the minute you’d enter
This evening to visit me.
I wrung the cloth in my fingers
At the table, sitting so close…
Even then I had started to figure
Just how small this earth truly was.
1915
Милому
Голубя ко мне не присылай,
Писем беспокойных не пиши,
Ветром мартовским в лицо не вей.
Я вошла вчера в зеленый рай,
Где покой для тела и души
Под шатром тенистых тополей.
И отсюда вижу городок,
Будки и казармы у дворца,
Надо льдом китайский желтый мост.
Третий час меня ты ждешь - продрог,
А уйти не можешь от крыльца
И дивишься, сколько новых звезд.
Серой белкой прыгну на ольху,
Ласточкой пугливой пробегу,
Лебедью тебя я стану звать,
Чтоб не страшно было жениху
В голубом кружащемся снегу
Мертвую невесту поджидать.
1915
To the beloved
Do not send a loving dove my way,
Restless letters do not write to me,
With the March wind, don’t disturb my peace.
I have entered a green heaven yesterday,
Where the body and the soul find serenity
Underneath the tent of the poplar trees.
And from here I see a town shimmering,
Sentries and barracks by the palace there,
With a yellow Chinese bridge up above the ice.
For three hours you awaited me, shivering,
Wouldn’t let yourself wander down the stairs,
Only marveling at the starry skies.
As a gray squirrel I’ll ascend the alder tree.
As a frightened swallow I will scurry past,
As a swan I’ll call all throughout the day,
So the frightened groom doesn’t shrink timidly,
In the azure snow that is whirling fast,
As he waits for his dead fiancée.
1915
***
Юнии Анреп
Судьба ли так моя переменилась,
Иль вправду кончена игра?
Где зимы те, когда я спать ложилась
В шестом часу утра?
По-новому, спокойно и сурово,
Живу на диком берегу.
Ни праздного, ни ласкового слова
Уже промолвить не могу.
Не верится, что скоро будут святки.
Степь трогательно зелена.
Сияет солнце. Лижет берег гладкий
Как будто теплая волна.
Когда от счастья томной и усталой
Бывала я, то о такой тиши
С невыразимым трепетом мечтала
И вот таким себе я представляла
Посмертное блуждание души.
1916
***
To Yuniya Anrep
Was my fate altered to such an extent
Or did the game end
Christine Zolendz, Frankie Sutton, Okaycreations