eternal.
Offering
I am almost asleep when I realize that I have seen all that is depicted in the first rock painting, the one that I marveled over, the one that glowed from the rock in all of its complexity. I saw the wild rice, which is the spirit of thewild rice, I saw the bear, I saw the deer, and I saw the nameh. The next morning, we go back to the painting. Tobasonakwut ties up at the base of the rock. I bring a dish of food, including asema, up to the top of the rock. I also leave my favorite ribbon shirt.
It is a leave-taking. I have to tell myself not to look back as we travel away from the rock. It is as though Iâve left behind something intangibleânot the shirt, the tobacco, or the food. It is as though Iâve written a poem and burned it. Given up a piece of my own spirit. I donât understand the feeling that closes in on me. And even now, as I am writing in my study, and as I am looking at photographs I took of the paintings, I am afflicted with a confusing nostalgia. It is a place that has gripped me. I feel a growing love. Partly, it is that I know it through my baby and through her namesake, but I also had ancestors who lived here generations ago.
The Ojibwe side of my family, who ended up with the surname Gourneau, roamed from Madeline Island in Lake Superior, along what is now the Canadian border, through Lake of the Woods and down to Red Lake, and then out onto the Great Plains and eventually the Turtle Mountains. Baupayakiingikwe, Striped Earth Woman, was one of those ancestors, as was Kwasenchiwin, Acts Like A Boy. Our family was of the Ajijauk or Crane dodem, and the Makwa or Bear dodem. I canât help but imagine that these two women, whose names my mother and sister have searched out of old tribal histories, walkedwhere Iâve walked, saw what Iâve seen, perhaps traced these rock paintings. Perhaps even painted them.
Ojibwemowin
My grandfather, Patrick Gourneau, was the last person in our family who spoke his native language, Ojibwemowin, with any fluency. When he went off into the Turtle Mountain woods to pray with his pipe, I stood apart at a short distance, listening and wondering. Growing up in an ordinary small North Dakota town, I thought Ojibwemowin was a language for prayers, like the solemn Latin sung at High Mass. I had no idea that most Ojibwe people on reserves in Canada, and many in Minnesota and Wisconsin, still spoke English as a second language, Ojibwemowin as their first. And then, while visiting Manitoulin Island, Ontario, I sat among a group of laughing elders who spoke only their own language. I went to a café where people around me spoke Ojibwemowin and stood in line at a bank surrounded by Ojibwe speakers. I was hooked, and had to know more. I wanted to get the jokes, to understand the prayers and the adisookaanug, the sacred stories, and most of all, Ojibwe irony. As most speakers are now bilingual, the language is spiked with puns on both English and Ojibwemowin, most playing on the oddness of gichi-mookomaan , that is âbig knifeâ or American, habits and behavior.
As I was living in New Hampshire at the time, my only recourse was to use a set of Ojibwe language tapes made by Basil Johnson, the distinguished Canadian Ojibwe writer. Unknown to Basil Johnson, he became my friend. His patient Anishinaabe voice reminded me of my grandfatherâs and of the kindest of elders. Basil and I conversed in the isolation of my car as I dropped off and picked up children, bought groceries, navigated tangled New England roads. I carried my tapes everywhere I went. The language bit deep into my heart, but I could only go so long talking with Basil on a tape. I longed for real community. At last, when I moved to Minnesota, I met fellow Ojibwe people who were embarked on what seems at times a quixotic enterpriseâlearning one of the toughest languages ever invented.
Ojibwemowin is, in fact, entered in the Guinness Book of World Records as one
Lessil Richards, Jacqueline Richards