Ramona said fondly, and she folded her arms around our mother. We would slip into French and English from time to time to show off to Mamá how much we had learned from our tutor, Alejandro.
That first day, Miguel had come, as I said, tagging along with his older brother. Soon, he became a regular, and Mamá allowed him to join our class. I think she felt sorry for us, for we hardly went out or entertained visitors. We became fast friends, all four us, meeting for years. Mamá later said that ours were the longest lessons she had ever heard of, but she saw nothing wrong at the time with such innocent scholarship.
What happened started innocently enough. One day, Miguel and I got into an impassioned discussion over a poem by Lamartine. At our next meeting, we discussed Lamartine again, almost as if the poem were now a door we had to go through to get somewhere else. The next time, Miguel said, speaking of Lamartine, hereâs a poem by Espronceda which I think you might like, and that was another door we opened, and Espronceda led to Quintana, and Quintana to our own Nicolás Ureña (âI understand he is your father!â)âand Ureña led to our poetess Josefa Perdomo (âA pity she sells her poetry for a smileâ), which led to some poems by an unknown poet Herminia that I showed Miguel (âExcellent! May I have copies?â), and then one day, we had opened all the doors and gone down all the corridors, and we found ourselvessitting side by side, like Danteâs lovers, in a room with nobody else in it.
That day Mamá had gone down to the docks with Ramona as a ship had come in from St. Thomas that might be selling notions we needed. Miguel had stayed on to discuss Herminiaâs latest production, a poem on the glory of progress. My aunt was just finishing with her little girls, but as her charges were leaving, one girl fell down the steps and commenced crying. In the commotion of tears and a bloody knee, my aunt must have forgotten that she would be leaving two young people alone (an absolute DO NOT EVER DO! in
Doña Bernarditaâs Manual
), for she decided to walk the sniffling child down the street to the grandmotherâs house.
It was only a matter of minutes. But in those minutes, there was time for a young man to say a verse or two; time for a young girl to let the color in her face die down; time for her to murmur, âMe, tooâ; time for him to say he had not heard her, could she speak up; time for her to stammer again; and then the timeless moment of his hand reaching over Lamartine, over Espronceda and Quintana, to give her hand a fervent squeeze, before time ran out, and there was TÃa Ana out of breath in the doorway, her long shadow like old Father Time himself come to put an end to lessons from that day on.
âI should never have consented to this,â Mamá blamed herself when she heard from her sister about the scene that had ensued. My aunt had swooped down on the flabbergasted Miguel and literally picked him up by his collar (which had snapped open) and deposited him on the street outside. His torn cravat had followed.
For days, Ramona would not talk to me. I suspect she was not only angry about my ruining her lessons, but jealous that I, her younger sister, had gone ahead of her in experience. I had been
touched
by a man.
As for Papá, he was furious. Youâd think I had done some truly awful thing like gone over to the old Blue party or supportedthe new Red party, which Papá no longer supported, for its leader Báez had become a dictator. âThey all break your heart,â he said, looking at me with that After-the-Ten-Commandments look of Moses coming down the mountain only to find the Israelites dancing in loose garments around a calf of melted-down jewelry and candelabras.
The worst outcome, of course, was that I was no longer to have any communication with either of the Román brothers. Soon enough, our dictator